Кто может быть переводчиком в Германии?

«Титул» переводчика в Германии не всегда определяется наличием профессионального диплом, в отличие от России. Если вы обратитесь в любое известное бюро переводов в Питере, то вряд ли найдете там работников без высшего образования.

Каждый, занимающийся переводческой деятельностью, может называть себя переводчиком и использовать это звание на визитной карточке, в телефонной книге. При этом конфликта с официальными регламентирующими инстанциями не возникнет.

Переводчики в Германии относятся к одной из четырёх основных групп, различающихся между собой правами и определяющих статус переводчика в профессиональной среде:

  • Дипломированные переводчики с немецким университетским или институтским образованием (Diplom-Ubersetzer mit Universitats-oder Fachhochschulstudium);
  • Письменные и устные переводчики, которые были официально признанны (staatlich geprufter Ubersetzer/Dolmetscher) по результатам соответствующего экзамена, например, при Торгово-промышленной палате (IHK);
  • Доверенные и присяжные переводчики (ermachtigter Ubersetzer/ vereidigter Dolmetscher), то есть те, которым соответствующие Верховные земельные суды официально дали право заверять личной печатью переведенные документы или устно переводить во время судебных слушаний и процессов. Однако верховные суды отдельных земель автономны, и право, данное судом на статус присяжного переводчика, определяется или наличием диплома переводчика, выданного немецким университетом (см. пункт 1), или наличием свидетельства о сдаче государственного экзамена для переводчиков (см. пункт 2). В исключительных случаях наделяются правом быть присяжным переводчиком кандидаты, обладающие незаурядными знаниями и многолетним опытом работы;
  • Без подтверждения своей квалификации экзаменами человек может называть себя переводчиком, если он, обладая уникальными специализированными знаниями и владея дополнительно иностранным языком, может выполнять качественные узкоспециальные переводы, чаще с иностранного на родной язык.

Подготовка профессиональных переводчиков в Германии отличается от российской. В нашей стране у студентов-переводчиков специализация в той или иной области начинается на ранних курсах, после окончания вуза вносится в дипломы, в немецких университетах отраслевая ориентация стоит на втором плане.

Студент-переводчик в Германии обязан как минимум 4 семестра изучать один из дополнительных предметов (Nebenfach) в какой-либо области знаний (например, экономика, право, техника, медицина или информатика). Но по окончании обучения в дипломе будет стоять только одна запись «Дипломированный устный и письменный переводчик» («Diplom-Ubersetzer/Dolmetscher»).

Обучение и профессиональная подготовка литературных переводчиков происходит только в стенах частных институтов, хотя существуют факультеты и в государственных университетах, которые обязаны включать в свой учебный план именно такую подготовку: Факультет прикладного языкознания и культурологии в Гермесхайме, Институт переводчиков в Гейдельберге и Отделение 4.6 прикладного языкознания и переводческое отделение в Заарбрюкене. Информацией в области переводов, касающихся литературы и гуманитарных наук, располагает профессиональная интернациональная некоммерческая организация под названием «Европейская коллегия переводчиков земли Северный Рейн-Вестфалия в Штралене» (Das Europaische Ubersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen e.V.).

Экзамен для получения свидетельства официального или присяжного переводчика можно сдавать, например, в земле Северный Рейн-Вестфалия (NRW) при Торгово-промышленных палатах (Industrie-und Handelskammer, IHK). Немецкие Торгово-промышленные палаты — абсолютно автономные организации, поэтому методы проведения и оценки результатов экзамены в каждой из них свои. В IHK некоторых земель экзамены для русско-немецких и немецко-русских переводчиков не проводятся вообще, но только по более популярным и более востребованным языкам, например, по английскому языку.

При Торговых палатах Бонна и Дюссельдорфа 1 раз в год могут сдавать экзамены переводчики с русского языка на немецкий и с немецкого на русский. Распространено мнение, что требования к кандидатам-переводчикам в IHK Бонна выше, чем в IHK Дюссельдорфа.

Подробная карта Баварии

Путешествие по Баварии

Баварские Альпы - главная достопримечательность Баварии, славящаяся захватывающими дух пейзажами и историческими памятниками, — самый популярный в Германии туристический регион.

Карта Баварии

Карта Баварии Подробная карта Баварии